Lavorare stanca PDF/EPUB µ Paperback

Lavorare stanca PDF/EPUB µ Paperback La città mi ha insegnato infinite paure:una folla, una strada mi han fatto tremare,un pensiero talvolta, spiato su un viso.Ma anche questa è passata: non sono più soloe, se non so rispondere, so farne a meno.Ho trovato compagni trovando me stesso. (excertos)OS MARES DO SULMas só um sonhopermanece em seu sangue: cruzou certo dia,de foguista num barco de pesca holandês, o Cetáceo,viu lançarem arpões que voavam pesados ao sol,viu baleias fugindo no meio de espumas de sanguee encalçálas no lance das caudas, lutando com a lança.Comentavame às vezes.Mas, quando lhe digoque ele é um homem de sorte, que viu as aurorassobre as ilhas mais belas que há na Terra,ele ri na lembrança e responde que quandoo sol vinha a manhã já era velha para eles.PENSAMENTOS DE DEOLADeola passa a manhã numa mesa de bare ninguém se dá conta A esta hora a cidade é um vaivémsob o sol inda fresco da aurora Fumando tranquila,Deola apenas respira a manhã e não busca ninguém.DOIS CIGARROSEntão ela encolhe seus ombrose se queixa da perda da echarpe bonitaque a aquecia nas noites Mas basta apoiarse contra a esquina que o vento de chofre arrefece.Sobre o asfalto roído se vê uma guimba.Essa echarpe viera do Rio, mas diz a mulherque está alegre por têla perdido porque me encontrou.()Sobre o asfalto estão duas baganas Olhamos pro céu:a janela lá em cima — me aponta a mulher — é a nossa.Mas não há aquecimento De noite, os vapores perdidosveem poucos faróis ou somente as estrelas.Abraçados cruzamos o asfalto tentando aquecernos. Tra le mie preferite: I Mari del Sud Mania di solitudine Disciplina Pensieri di Dina Estate Crepuscolo di sabbiatori Traversare una strada per scappare di casa lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo e non scappa di casa Ci sono d’estate pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge per un viale d’inutili piante, si ferma Val la pena esser solo, per essere sempre più solo? Solamente girarle, le piazze e le strade sono vuote Bisogna fermare una donna e parlarle e deciderla a vivere insieme Altrimenti, uno parla da solo È per questo che a volte c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi e racconta i progetti di tutta la vita Non è certo attendendo nella piazza deserta che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade si sofferma ogni tanto Se fossero in due, anche andando per strada, la casa sarebbe dove c’è quella donna e varrebbe la pena Nella notte la piazza ritorna deserta e quest’uomo, che passa, non vede le case tra le inutili luci, non leva più gli occhi: sente solo il selciato, che han fatto altri uomini dalle mani indurite, come sono le sue Non è giusto restare sulla piazza deserta Ci sarà certamente quella donna per strada che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa. yeeeee Talvolta ritornanell'immobile calma del giorno il ricordodi quel vivere assorto, nella luce stupita La poesia a cui nessuno è abituato, se mai si possa essere abituati alla poesia Per certo è stato un rivivere dei paesaggi di campagna, riscoprire alle luci dell'alba e del tramonto, il sapore della terra di Pavese Un intreccio tra desiderio carnale, solitudine e silenzi con i quali l'individuo si estranea, alla ricerca della propria identità Il vuoto delle parole non dette non sarà mai colmato da alcun silenzio Ho vissuto il distacco dalla campagna, l'arrivo in città, il cambiamento e la crescita, situazioni comuni ma stracolme di paradossi, il mito nella vita dell'uomo. Edição bilíngüe Trabalhar cansa é o livro de estreia de Cesare Pavese, considerado um dos grandes escritores italianos e intelectual pertencente ao grupo formado na época da Segunda Guerra por Norberto Bobbio, Leone Ginzburg, Ellio Vittorini e Italo Calvino, entre outros Com um verso mais narrativo, aberto à prosa da vida cotidiana, Pavese retratou as noites insones das cidades, as figuras de proletários, camponeses, prostitutas, bandidos, bêbados e mendigos vivendo seu drama diário No contexto da Itália fascista, o poeta marca um momento de virada, renovação e revitalização da poesia italiana, dominada então por tendências mais herméticas e de poesia pura Depois dessa primeira experiência, Pavese passou a dedicarse quase exclusivamente à prosa, como em Diálogos com Leucó L'anno scorso ho tradotto tanti poesie, ma non tutte, del questo libro Mi sembra come T.S Eliot, magari, della solitudine, della citta, etc. Da Il mestiere di poeta:«Il mio gusto voleva confusamente un'espressione essenziale di fatti essenziali, ma non la solita astrazione introspettiva, espressa in quel linguaggio, perché libresco, allusivo, che troppo gratuitamente posa a essenziale»[] Non si vede a quest'ora che donne.Le donne non fumanoe non bevono, sanno soltanto fermarsi nel solee riceverlo tiepido addosso, come fossero frutta[](Grappa a settembre)Come fossero frutta, le donne di Pavese, dell'Italia del 1934 Interessante anche guardare alla presenza del femminile nella raccolta. Camminiamo una sera sul fianco di un colle,in silenzio Nell'ombra del tardo crepuscolomio cugino è un gigante vestito di bianco,che si muove pacato, abbronzato nel volto,taciturno Tacere è la nostra virtù.Qualche nostro antenato dev'essere stato ben solo un grand'uomo tra idioti o un povero folle per insegnare ai suoi tanto silenzio.(da Mari del Sud)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *